Traduire, au sens aujourd'hui courant de "faire passer d'une langue dans une autre", est une francisation relativement tardive (1520) d'un verbe latin, traducere, littéralement "conduire au-delà" dont le sens est plus vague et plus vaste (Vocabulaire européen des philosophies, 2004)
To translate, which has today the common meaning of "to transfer into another langage", is a late adaptation in French (1520) of a latin verb, traducere, literally "to drive above" which has a wider and more vague signification.
Übersetzen, was heute allgemeinen als "Übertragung in eine andere Sprache" verstanden wird, ist eine relativ späte Französisierung des lateinischen Begriffs "traducere", wortwörtlich "überfahren". Sein Sinn ist jedoch weniger bestimmt und umfassender.
_________________________________________
Références/References/Referenzen:
__________

3M ABB Brown Boveri Aerni Leuch Agip Akustika Alcatel Alert AG Arendt ASMC Attends Axa Assurances SA Bank in Liechtenstein Bank Julius Bär Bank Leu Bank Vontobel Banque Populaire Suisse BDO Visura Bedag Bluewin British American Tobacco BearingPoint Bell Berner Leben BMW Bookfactory Canton des Grisons Citibank Cryovac Credit Suisse Group Danzas Datrac DCL Département fédéral de l'intérieur DHL Die Neue Bank Diebold Dunod Eduscho Electrowatt Elvia Ernst&Young EPA ERAM Erotic Markt Evidenzia Fides FIGAS Finnova Foire de Bâle Foire de Zurich Franz Carl Weber Füst GCC Geiger Geilinger Genesis Communication Grässlin Hapimag Helvetia Helsana Hewlett Packard Hôtel Seehof HSBC Private Banking I-CH IGF/IHA IWC Hyundai Implenia Interboot Intersport Iveco J. Lay Kuoni La Genevoise Liechtensteinische Landesbank Lüschinger Publishing OMPI Macbarens Mariaunaud Mazda McDonald's Merck Microsoft Migrol Migros Mikron Motor Columbus Naegeli Form Nissan Oberland Bernois Orell Füssli Palexpo-Geneva PET Recycling Pharmatic Philips PTT Procon PwC République Française, Secrétariat général du gouvernement Reuters Reno Riz Tilda Rupf Salon nautique Schindler Securiton SIA Siemens Nixdorf SKV Solis SportManager SportXX Swatch Swica Swissmetal SWX Tages Anzeiger Tata Telekurs TNT Mailfast Tribunal Pénal Fédéral TUI Turmix UBS Ueberseebank Union Cycliste Internationale Union Suisse du Métal Unisys Via Car Visura Volvo Walobertschinger Weka Verlag Winthertur Assurances Zurich Assurance Zurich Financial Services Zschokke

Translation of Books/Traduction de livres/Uebersetzung von Büchern:
__________
- ABC de l'administration du personnel, Editions Weka, 1994-2009 (DE->FR)
- Les Marques Visuelles, R. Lüschinger, Orell Füssli Verlag, 2003 (DE->FR)
- Contrôle et hygiène des denrées alimentaires, Editions Weka, 2005-2007 (DE->FR)
- Struts - Best Practices, W. Gehner & V. Ceknevich, Dunod, 2005 (DE, EN->FR)
- La comptabilité analytique, B. Röösli, Editions SSEC, 2007 (DE->FR)
- La comptabilité en tant qu'instrument de gestion, Jürg Leimgruber, Urs Proching, Editions SSEC, 2008 (DE->FR)


Author of Books/Auteur d'ouvrages/Beiträge in Büchern:
__________
- L'utilisation d'Internet dans les entreprises romandes, P. Lehner, Georg, 2001
- Le management efficace des ressources humaines en entreprise, D. Cerf, P. Lehner et al., Weka Verlag, 2009

Langues/Langages/Sprachen :
__________
DE=>FR (FR-FR, FR-CH), EN=>FR (FR-FR, FR-CH)


Outils/Tools:
__________
SDLX Trados, TagEditor, InDesign, PageMaker, QuarkXPress, Transit, Office (Mac-PC), VDSL

_________________________________________
Quelques exemples d'ouvrages traduits:
Examples of translated books:
Beispiele übersetzter Bücher:

 
_________________________________________
The PL Project
Translation Services
Patrick et Martina Lehner
11 Chemin de la Seymaz
CH-1253 Vandoeuvres
Suisse/Switzerland/Schweiz
Tél.: +41 22 348 11 02
Fax: +41 22 348 12 52
Mobile: +41 79 604 32 00
See also www.theplproject.com for Training Services
E-mail: patrick@theplproject.org